Diễn Đàn Bình Luận Và Trao Đổi Học Tập

CÔNG NGHỆ HÓA HỌC - DẦU KHÍ - KHOA HỌC & QUẢN LÝ MÔI TRƯỜNG


    Áo lụa Hà Đông (bản tiếng Việt và tiếng Anh)

    Share

    khatnhi.to
    Thiếu úy
    Thiếu úy

    Tổng số bài gửi : 22
    Tham gia diễn đàn : 06/05/2010
    Đến từ : Đà Nẵng
    Nghề nghiệp : Student
    Chuyên ngành : Công nghệ hóa học

    Áo lụa Hà Đông (bản tiếng Việt và tiếng Anh)

    Bài gửi by khatnhi.to on Sun May 23, 2010 3:24 pm

    ::Nguyên Sa:::

    Áo Lụa Hà Đông

    Nắng Sài gòn anh đi mà chợt mát
    bởi vì em mặc áo lụa Hà Đông
    anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
    thơ của anh vẫn còn nguyên lụa trắng

    anh vẫn nhớ em ngồi đây tóc ngắn
    mà mua thu dài lắm ở chung quanh
    linh hồn anh vội vã vẽ chân dung
    bay vội vã vào trong hồn mở cửa

    gặp một bữa, anh đã mừng một bữa
    gặp hai hôm thành nhị hỹ của tâm hồn
    thơ học trò anh chất lại thành non
    và đôi mắt ngất ngây thành chất rượu

    em không nói đã nghe từng gia điệu
    em chưa nhìn mà đã rộng trời xanh
    anh trông lên bằng đôi mắt chung tình
    với tay trắng, em vào thơ diễm tuyệt

    em chợt đến, chợt đi, anh vẫn biết
    trời chợt mưa, chợt nắng, chẳng vì đâu
    nhưng sao đi mà không bảo gì nhau
    để anh gọi, tiếng thơ buồn vọng lại

    để anh giận, mắt anh nhìn vụng dại
    giận thơ anh đã nói chẳng nên lời
    em đi rồi, sám hối chạy trên môi
    những tháng ngày trên vai buồn bỗng nặng

    em ở đâu, hỡi mùa thu tóc ngắn
    giữ hộ anh màu áo lụa Hà Đông
    anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
    giữ hộ anh bài thơ tình lụa trắng


    The Silk Dress

    by Nguyen Sa
    translated by Duong Xuan

    On me suddenly cool the Saigon sun
    for you are wearing your dress
    of Ha Dong[1] silk
    so much your silk dress I ever loved
    my poem is still as pure as your silk

    Yet I remember you sitting right here
    while short was your hair
    all around the autumn just lengthy
    my soul hurriedly painted your portrait
    then hurriedly displayed in my ready heart

    A day seeing you a day of elation
    seeing you for two days
    the post-wedding's ecstasy
    my adolescent poems I piled up a mountain
    while your eyes ageing into the arousing wine

    You had not said
    I'd already heard
    the whole symphony
    you had not looked
    the whole sky had already turned blue

    My faithful love and I looked up to you
    your virtuous hands and you
    had nestled in our wonderful poem.
    You came and went all too suddenly
    of that I was always aware.

    It was sunny then rainy all too suddenly
    about that I did not really care.
    But why leave without leaving a word?
    Leaving without leaving
    a word!

    When I called!
    echoing
    only the confusion from my eyes
    I got angry!

    I got angry
    as my poem did not say the word

    Gone you have
    and now repentance runs my lips
    on my sad shoulders
    time turns heavy

    Where have you gone?
    my short haired autumn!

    Please save for me
    your dress of Ha Dong silk
    that silk dress
    so much I always love

    Save for me
    please
    the love poem in that pure silk!

      Hôm nay: Thu Dec 08, 2016 1:20 am